Переведи это!
Thursday, 15 Jan 2009
Волею случая решил перевести резюме на английский. Столкнулся с совершенно неожиданными сложностями. Два куска перевести просто невозможно. Поверьте, я знаю, о чем говорю, я, бля, автор этого текста, я знаю досконально, что я хочу сказать.
Пришлось их целиком выкинуть и написать вместо них один новый.
Если такие кошмары выглядывают из-за угла при попытке перевести какое-то жалкое резюме (ну да, у меня оно слегка беллетризовано, но все же) — что говорить об адекватных переводах прозы? Про поэзию даже думать не хочется.
С вами был интеллектуальный нонконформист Матюшкин и его инфернальные откровения.
А теперь о забавном.
У меня в тексте была фраза «люблю: своих в среднюю лузу». На английском она превратилась в «like to drive the ‘8-ball’ in». А вот потом мне по-настоящему повезло. Лингвисты должны оценить.
«Ненавижу „Solaris“ за хитровывернутую парадигму памяти» меня озарило перевести как «I hate Solaris for her shifted memory logic».