Alek�ei Matiu�hkin

сделано с умом



Апокойну

Monday, 13 Apr 2009 Tags: 2009blog

Случайно вспомнилась одна забавная околофилологическая тема. Расскажу вкратце.

Есть такой термин — апокойну. Ссылку на словарь, к сожалению, дать не могу — не нашел. Слово это означает стилистический прием, при котором один член предложения выступает в функции нескольких, находясь на стыке. Например: «There was a door led to the kitchen». Дверь тут одновременно и формальное подлежащее в первой части и фактическое — во второй. Академический вариант этой фразы таков: «There was a door that led/leading to the kitchen».

Я это слово впервые услышал совсем недавно и, будучи лингвистически любознательным человеком, решил расширить и закрепить благоприоберетенное знание.

Насколько я понял, в интернете бытует мнение, что апокойну — атрибут исключительно английского языка, свойственный исторически Среднему периоду, либо современной речи неграмотных людей. Я тут же придумал просторечный вариант для современного русского:

Во дворе лежит трава ждет сенокосилку
(на траве лежат дрова просят на бутылку)

— и решил свериться с Википедией. Статья там, как ни странно, есть только на немецком, причем (!) апокойну в нем вполне себе по сей день процветает. Ну, не процветает, аристократически отмирает, но все же…

In der antiken griechischen und römischen Dichtung ist die Apokoinu recht häufig zu finden, auch in mittelhochdeutschen Texten ist sie üblich.» (В древнегреческой и античной римской поэзии апокойну встречается довольно часто, да и сейчас — это обычное явление для текстов на «hochdeutsch» (академическом немецком).)

Меня всегда очень озадачивали такие перипетии: вроде бы вот жил-поживал себе в средние века некий стилистический оборот. В двух не самых далеких друг от друга языках.
А проходит лет триста — и в одном языке оно превращается в маркер высшей «лингвокасты», а в другом — низшей.

Какие разные ипостаси!


  ¦