Транскрипционная вербализация
Thursday, 24 Sep 2009
Грамотные профессиональные материалы необходимо изучать на языке оригинала, поэтому программисты обычно худо-бедно владеют английским языком. И это хорошо. Но транскрипция английских слов зачастую весьма далека от письменного выражения. И это — плохо.
Впрочем, даже на фоне мастеров вокального искажения всегда можно выделиться, если есть талант и усердие. Во вверенной мне группе разработки была троица, которую перед каждым посещением американских заказчиков мы с генеральным тщательно инструктировали. Инструктаж состоял из одной фразы: «Ради всех святых! Молчите!». Они, впрочем, поговорить особо и не рвались. Даже самая непринужденная беседа утомляет, если ты не понимаешь ни слова из сказанного собеседником, а собеседник вежливо делает вид, что ты мычишь на языке, который ему как бы родной.
Зато в промежутках между приездами американцев — все трое отыгрывались на мне. Особенно усердствовал Дима Минин. Именно ему принадлежит фраза, которая немедленно превратилась в нашей компании в тост и, не теряя популярности, прожила в этом качестве несколько лет: «Хорошо бы олл было сукесфу́лли». Долгожители обязаны помнить термин «ДЕЖИЦЕ» — Минин транскрибировал все до единого английские слова в точности, как тот самый драйвер DOS.
Очередным пятничным вечером мы доделывали очередной заказ. Громоздкая система складского учета, с бухгалтерией, все — на американский, незнакомый нам манер… По всему, вечер должен был закончиться ближе к утру. Минин доводил форму отправки заказа. В комнате было тихо, как в затонувшей подлодке, лишь яростный стук клавиш вспарывал тишину, частыми очередями. Непокорные бухгалтерские термины давно осточертели всем.
Вдруг Дима вскочил и с ненавистью в голосе вопросительно возопил в пространство:
— А что делать, если я акаунт пая́бл?
Флегматичный Сергеич медленно поднял голову, мечтательно улыбнулся, думая о чем-то своем, и мстительно отчеканил:
— Теперь ты обязан на нем жениться!