Литературный перевод эвээмного узуса
Saturday, 21 Aug 2010
Зря мы, все-таки, пошли в компьютерном жаргоне по пути заимствования транскрипций из английского. Даже не слишком самобытные немцы — и то не поступились патриотическими идеалами и теперь радуют неокрепший мозг начинающих изучать компьютерную грамоту эмигрантов благозвучными названиями на исконном (один «Drüker» чего стоит!).
Насколько бы выиграл русский язык, если бы и мы вместо транскрибирования терминов пользовались их смысловыми аналогами. «Administrator» в сфере развитого компьютеризма — это никакой не администратор, конечно, а директор (или даже президент). Только вслушайтесь: «Директор посетителей сайта», «Президент операционной системы», «Для совершения этой операции необходимы привилегии царя компьютера».
А администратор, в моем понимании, это такой совершенно бесправный хуй с ключами и каморкой под лестницей. Поэтому сисадмины пусть так и остаются — администраторами.