Про силу слова
Friday, 24 Apr 2009
Всем известен хрестоматийный пример времен железных войн и холодных занавесов: вдумчивый перевод аббревиатуры CIA на русский язык — подспудно превратил империалистического спрута в сознании людей — в государственное учреждение с бюрократическим, но внятным, не лишенным смысла, названием. Американцы же поступили гораздо разумнее: вошедшая в язык простая транслитерация трех зловещих букв Кей Джи Би — лишь добавила к нагнетаемому ужасу таинственности. Так и представляется бункер, страшный и засекреченный настолько, что даже называется каким-то шифром.
Сегодня мне встретился еще один пример грамотного использования семантики для извлечения социальной выгоды. Оказывается, хотя термин Passive Smoking вполне себе легитимен в Штатах, в разговорную речь внедрился другой вариант обозначения пассивного курения: Secondhand Smoking. С моей точки зрения, это гениальный ход для увеличения количества недоброжелателей. Я не знаю, разумеется, точной истории возникновения этого определения, но, полагаю, без внедрения здесь не обошлось.
А ведь, если вдуматься, насколько уничижительней звучит этот Secondhand в сравнении с относительно лояльным — семантически нейтральным — пассивным курением! Не удивлен, что людей, не готовых мириться с навязыванием чего-то Secondhand — все больше и больше. Термин, казалось бы… просто название — а какую силу влияния на подсознательное отношение оказывает.