Total Recall
Saturday, 15 Aug 2009
На ваших экранах с двадцатого августа — Inglourious Basterds (http://www.imdb.com/title/tt0361748/) Квентина Тарантино. Никогда не думал, что этот, с позволения сказать, режиссер — когда-нибудь (пусть косвенно) породит в моей голове такое количество мыслей.
Во-первых, пользуясь случаем, хочется передать привет нашим переводчикам, которые перевели название как «Бесславные ублюдки». Эй, бесславные ублюдки, правильный перевод — «Беславные ублютки».
Во-вторых, когда я мельком увидел рекламный ролик по телевизору, я не заметил орфографическую ошибку в «inglorious», а в «basterds» заметил, но перепутал слог. Я решил, что дело здесь в однословном контаминационном оксюмороне на «best/bastards». Немного помучился, придумал перевод и этого: «Бесславные сукины отцы».
Потом я восхитился английским языком, позволяющем играючи выплевывать такие шедевры семантического фарса, как «bestard» (а рядом и «beastard»). Русский, все-таки, гораздо тяжеловеснее.
И, наконец, в который раз я разочаровалося в семантике, как точной науке. С какого перепугу в «inglorius» это «in-» — отрицание, приносящее негативные коннотации, а в «ingenious» — усиление, сплошь позитивное? Почему в «ungraceful» отрицание строится иначе? И, какого, наконец, черта, «ingénue» — мало того, что не антоним «génue», так еще и ударение в нем покинуло диакритику?
А фильм… Фильм я смотреть не стану. Тарантино для меня слишком утончен умом и изыскан чувством юмора.