Идиоматы
Friday, 16 Jan 2015
Почти двадцать лет назад деревья были куда выше нашего знания английского. Это не бросалось в глаза в деловой переписке, но как только в гости на выходные приехали бостонские коллеги Мэтт и Джим, внезапно стало очевидным. Мы с Сергеичем конвоировали их по Питеру. От бильярдной — к Артиллерийскому музею и обратно в бар. Постепенно языковой барьер стал разрушаться. Особенно после того, как нас пустили покататься на картах у зоопарка прямо с пивом. Это был единственный случай в моей жизни, когда я управлял автомобилем, пусть и небольшим, одной рукой. Во второй покоилась бутылка шестерки. Возможно, именно поэтому на финише я оказался последним.
Вечер мы встретили в каком-то маленьком баре на Васильевском. Довольно быстро завязалась неторопливая лингвистическая дискуссия. Просьбу научить волшебной фразе, которую надо сказать русской красавице в целях мгновенного соблазнения и уединения с отягощением, Сергеич воспринял слишком буквально. Он улыбнулся и озвучил козырной вариант: «You are to say „не пришей пизде рукав“». Не знаю уж, как я не упал с барного табурета. Следующие десять минут были посвящены зазубриванию через многократное повторение. В баре стало весело. Акцент гостям почти удалось упразднить.
Как только фраза стала отлетать от их фарфоровых зубов как мячик от ракетки младшей Уильямс, новоиспеченные донжуаны заинтересовались точным переводом. Мы решили не лукавить, и честно признались: «Это идиома, точный перевод может показаться вам странным». Американцы настаивали. Чтобы подкрепить свои намерения делом, они отошли к стойке.
Тут внезапно выяснилось, что из всей фразы нам известен перевод одного-единственного слова. Ясно, какого именно. А вот бусурманские «шить» и «рукав» почему-то в нашем словарном запасе не отыскались. Не самые употребимые слова в среде бородатых программистов. Первым нашелся Дима и провозгласил: «No needle». Шансов вспомнить «to sew» у нас по объективным причинам просто не было. Но и иголка сошла идеально, все-таки мы там в баре не какао пили. Я уверенно углаголил этот нидл и у нас появился прототип: «Don’t needle что-то to vagina». Но вот что? И тут Димку озарило: «рукав будет как-то типа слив, или слов…». Мы выбрали самое благозвучное. В итоге (с учетом нашего произношения) американцы, как раз вернувшиеся от стойки с добавкой, получили примерно идеальный перевод на идиоматический английский:
— No need to slave a vagina.
Удалось ли им воспользоваться результатом, неизвестно.