Детская непосредственность
Wednesday, 25 May 2016
Вчера на уроке испанского обсуждали сленг.
Группа у нас довольно разношерстная: грек, француженка, словен, я и немец. Такой, знаете, из Баварских хипстеров: рубашка с инициалами, вышитыми на манжетах, запонки, сверкающие очки в тонкой невидимой оправе. Перстень, маникюр, тонкие черты лица.
Арго, как выяснилось, во всех странах развивается примерно одинаково. Заимствования происходят
преимущественно из тюрем и таборов. Вследствие чего большинство слов носит некую характерную окраску.
Ну, то есть, суррогаты появляются не у ковариантности и апогея, а у грабежа и ебли. И вот, на
одном из слов, немец споткнулся, задумался, и стеснительно уточнил у преподавательницы: «а это
слово разве не оскорбительно?»
— Оскорбительно, конечно, — обрадовалась та. — Но вам же иногда надо уметь высказать все,
не сдерживая эмоции.
И я сразу же вспомнил, почему я живу тут, а не в Германии.
Спустя минут десять, мы выяснили, что влияние цыганского языка (el caló) на испанский жаргон
очень сильное. Мы принялись обсуждать, как с этим в наших странах. В Греции, Словении и Франции —
примерно, как у нас. Цыгане больше тащат, чем приносят. И тут рот открыл немец, внезапно
решивший устроить пятиминутку рекламы своей стране:
— А у нас цыган вообще нет.
Таким, знаете, голоском записного отличника. Мол, мы в подъездах не курим и вообще.
Я стиснул зубы и перебрал несколько вариантов возможных ответов в качестве поддержания беседы:
— А с евреями у вас как?
— Так всегда было, или только последние 80 лет?
— И что же вы с ними делаете?
И так далее. В результате титанических усилий, мне удалось сдержаться. Мы только с греком переглянулись понимающе. Баварец улыбался и вертел головой, очень гордый за свою страну.
Могу сказать, что еще 15 лет назад, представить себе подобное было совершенно невозможно. Похоже, в немецких школах немного поменялся курс.